explications souhaitees sur sous-titres (MKV) - Traitement Vidéo - Video & Son
Marsh Posté le 21-11-2017 à 11:52:58
"forced" comme tu peux t'en douter c'est forcé, donc imposé, sauf que c'est plutôt sur le Blu-ray d'origine qu'ils sont forcés quand tu choisis une certaine langue. Par exemple en VF il arrive qu'il y ait des s-t forcés pour traduire ce qui est écrit sur certains panneaux dans le film.
Mais dans ton mkv ils ne sont probablement plus forcés, et de toute façon tu peux toujours changer ça avec MKVtoolnix.
Le PGS c'est le format d'origine du Blu-ray, c'est une image et pas du texte (comme sur dvd), ça prend plus de place. L'avantage est qu'il ne risque pas de changer de position ou de police de caractère. Quand on a trouvé un réglage qui nous plaît, ça peut être utile de le sauver en PGS (avec Subtitle Edit par exemple) pour ne plus avoir à régler la position ou la police de caractère.
Marsh Posté le 19-11-2017 à 15:39:51
salut, sur certaines vidéos familiales , je me retrouve avec un grand choix de sous-titres et je ne parviens pas à trouver une quelconque différence entre eux. J'ai beau cherché sur le net et je ne trouve rien de probant sur les définitions du jargon employé !
J'ai bien compris que "French SRT", c'était le sous-titre de base mais quid de "French Forced SRT" ou "French Forced PGS" ou encore "French PGS" dans l'exemple si contre ?
Si quelqu'un peut m'expliquer de façon brève les différences ou m'indique un lien de référence pour en savoir davantage, il en sera grandement remercié
---------------
Soyez curieux de tout et vous aurez une belle existence !